私とトレードしてもらっている方はこちらの発送は日曜日となります。
土曜日発送予定だったのですが、飲み会が・・・(汁
忘れないように発送する予定ですが、発送連絡がない場合は日曜日の5時までに連絡を下さい。大至急慌てて発送します。
トレード掲示板のスレッドを見て思ったこと。
注意事項に「そちら先送り」と書いている人を見かけます。
たしかにネット上でのトレードということもあり、先に送ってもらえなければ不安になるとは思います。
しかしそれは相手にとっても同じことです。
注意事項にそんなことをかかれていると、「先送りしても大丈夫なのだろうか・・・」と警戒してしまうと思います。
さらに評価を見ると評価の低い人や、極端に言えば評価0の人がよくこう書いています。
・・・( ゜д゜)ポカーン
評価が低いうちは最低でも「同時発送」にとどめておきましょう(汗
それと「送料そちら負担」と書いている人もいますが、「なんで?」と首を傾げてしまいます。
トレードは基本的に送料は相互負担。トレードの内容によっては負担したりしてもらったりする分は問題ないとおもいますが、何もないのに相手の送料を負担させるのは止めたほうがよいでしょう。
で、ここから中身は変わって英語のお勉強タイム。
「クリムゾン・バーク・ドラゴン」の「バーク」という単語。
「バーク(bark)」は「吠える」という意味です。
登場した時にものすごい咆哮があり、それでブロッカーを吹っ飛ばしてしまう、というイメージでしょうか。
・・・それにしてもパワー3000以下とは弱すぎる。まぁドラゴンだし、クリムゾン・ワイバーンよりコストが1少ないし、ということだからでしょうか。
「スケルトン・バイス」の「バイス」という単語。
「vise」なのか「vice」なのかはわかりませんが、「vise」だと「万力」、「vice」だと「悪」や「悪い行い」という意味になります。
「手札を捨てさせる」という効果とイラストからはどちらともとれますし、むしろ両方を引っ掛けたような言葉だととらえることもできるでしょう。
「青銅の鎧(ブロンズ・アーム・トライブ)」の「トライブ」という単語。
「トライブ(tribe)」は「種族」、「部族」という意味です。
「原始の棍棒(プリミティブ・クラブ・トライブ)」の「トライブ」も同様の意味です。
ビーストフォークという種族がら、やはり「~の部族」というものがストーリーでありそうですから、覚えておくと「ドライブ」と読み間違えることはなくなるでしょう。
ということで英語辞書を引いていて見つかったものなので間違えはあるかもしれません。
間違いがありましたらご指摘を。
登録タグ:
テーマ:落書き | 投稿日時:2006/06/02 15:50 | |
TCGカテゴリ: | ||
表示範囲:全体 | ||
前のブログへ | 2006年06月のブログ一覧へ ブログ一覧へ |
次のブログへ |