楽睡蕩々

基本的にDimension-0について書いていく予定

「現在の注目カード」
星降るアナ 待ち構える獅子 サファイアソウル はごろもフーズ モノリス 獣騎士ガロン 時空歪曲

カレンダー
<<2010年
01月
>>
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
最近のブログ
最新のコメント

[2011年03月02日]
デッキを作る際(2)

[2011年02月11日]
風の女王(1)

[2010年11月25日]
栄光の鐘(2)

[2010年11月23日]
肉屋の美女(2)

[2010年11月14日]
日本選手権に向けて(2)

お気に入りブログ
ユーザー情報
ARNVAL
非公開/男性
3日以上
ブログテーマ
TCGカテゴリ
このブログの読者
テキストの表記変更

・・・についての変更が公式HPで公開されております。
特にゲルサラマンダーは能力に変更があるのでチェックしておくと良いでしょう。

個人的に気になるのは、そのリズム感。
例えば、時空侵食。

●[あなたの手札のカードを1枚選び、捨てる]

「持ち主の墓地に置く」→「捨てる」となったことで
今までの前置きがいきなり切り捨てられたような感じがします。
「捨てる」だからそれで良いのかもしれませんね。
「ぐずぐずしてないで早く捨てるんだよ」と暗に表現することで
ゲーム進行をスムーズに進ませようとする意図が見てとれます。
しかし私にとっては、急ブレーキをかけたようで事故が非常に起こりやすくなると思われます。

ということで
全くもってどうでもいいことを考察してしまいましたが、
皆さんもリズム感にはご注意下さい。


(余談)
俳句を英語にする行為もリズム感をぶち壊してるものだと思うのですが、
俳句ってリズム感あってこそでしょう。
たまに型破りの作品もありますが、基準があるからズレが認められるのでは?
俳句詳しくないので、批判されると困りますが。
「じゃあ書くなよ」という批判も受け付けません。
・・・以上、カードゲームとは関係ない話でした。

登録タグ:

あなたはこのブログの 214 番目の読者です。


テーマ:ディメンション・ゼロ投稿日時:2010/01/18 23:55
TCGカテゴリ: ディメンション・ゼロ  
表示範囲:全体
前のブログへ 2010年01月のブログ一覧へ
ブログ一覧へ
次のブログへ
現在“1件”のコメントがあります。
アルド亜種♂ レーヴェ さん [2010/01/19 09:12]
はじめまして。
英訳された俳句の中には、意味もリズムも崩してないものもありましたよ。中身は忘れちゃいましたが。

このコメントもカードに関係なくてゴメンナサイ。