これは著しくどうでもいい話なんですが………
結構前から思っていた話で、
Deadって、形容詞には「死んだ」とか「役に立たない」とか、なんか駄目な意味しか無いんですよ!
つまり「デッドマスター」って死んだマスターとか駄目なマスターって意味ですかw
なんかぐでーってしたイメージになりますねw
それはそれでかわ(ry
因みに「マスター」は主って意味があるのは間違い無いですが、女性型は-estになるんじゃないかな………
→調べてみた。
女性型「mistress」
「支配する能力のある人」「意のままに扱える人」という意味では女性もmasterでおkみたいだけど、
「死んだ状態の、支配する能力のある人」
はおかしいですよねw
「死を操る(程度のw)能力のある人」
(それっぽく書くと「死を統べる者」)
としたかったのでは……と思いましたが、Deadはやっぱり形容詞「死んだ」。
……うん。なんかネーミングもうちょっと考えて欲しいかな。
もしかしたら英語の詳しい人に聞けば、「こう解釈出来るよ」ってのがあるかもですが………
……だといいな。
こう書けばカッコイイかな?
「死せる支配者」
………死んでる段階でなんか嫌だなあ………
登録タグ:
テーマ:ひとりごと。 | 投稿日時:2010/11/07 23:19 | |
TCGカテゴリ: | ||
表示範囲:全体 | ||
前のブログへ | 2010年11月のブログ一覧へ ブログ一覧へ |
次のブログへ |
*七星* さん | [2010/11/07 23:22] |
|
死ぬ前から支配者だったことを祈りましょう |
ヤス@対話(物理)勢 さん | [2010/11/07 23:56] |
|
確かマスターは複数形でデッドが複数の場合は死者達 The choice and master spirits of this age で 「当代の優れた偉大な精神の持ち主たち」 と役せるからこのため確かマスターは複数だったかと(大事なことなので二回(ry だから 「死者達の君主」 じゃないですか? 内容は知らないけど。 |
洸 さん | [2010/11/08 00:27] |
|
>*七星*さん 死ぬ前ってそれヨミ…… いやなんでもないです。 まずヨミ死んでないですしねw >ヤスさん the choice…【形】選り抜きの master…【形】優れた spirit(s)…【名】精神 this age…【名】この時代 で、この文章「The choice and master spirits of this age」はspiritsに修飾が付いた文になってますね。 この時代の、選り抜きの優れた精神(複)。 までが直訳で、「持ち主たち」は意訳によって足された部分だと思われます。 (精神の複数形→精神の持ち主たち、という解釈) 「Dead」は名詞的用法では複数形扱われ、「死者たち」の意味を持ちますが、 「Dead master」の場合は形容詞的用法になりますので……… これが「Master of the dead」 なら「死者を統べる者」なんですけどね…… |