There are no days, no nights.

そんな館に、彼女は“い”た。

~さあさおいでなさい、イヴァルディの息子達。我に相応しき槍を与え賜え~

神槍-Spear the Gungnir-

カレンダー
<<2010年
11月
>>
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
最近のブログ
最新のコメント

[2011年11月15日]
【雑記】色々とご報告を(8)

[2011年08月21日]
とーきょー(6)

[2011年08月05日]
あっぷだうん。(4)

お気に入りブログ
ユーザー情報
非公開/男性
3日以上
ブログテーマ
TCGカテゴリ
このブログの読者
【雑記】「デッドマスター」のネーミングって……

これは著しくどうでもいい話なんですが………


結構前から思っていた話で、

Deadって、形容詞には「死んだ」とか「役に立たない」とか、なんか駄目な意味しか無いんですよ!

つまり「デッドマスター」って死んだマスターとか駄目なマスターって意味ですかw


なんかぐでーってしたイメージになりますねw



それはそれでかわ(ry




因みに「マスター」は主って意味があるのは間違い無いですが、女性型は-estになるんじゃないかな………



→調べてみた。

女性型「mistress」



「支配する能力のある人」「意のままに扱える人」という意味では女性もmasterでおkみたいだけど、


「死んだ状態の、支配する能力のある人」


はおかしいですよねw



「死を操る(程度のw)能力のある人」
(それっぽく書くと「死を統べる者」)

としたかったのでは……と思いましたが、Deadはやっぱり形容詞「死んだ」。





……うん。なんかネーミングもうちょっと考えて欲しいかな。


もしかしたら英語の詳しい人に聞けば、「こう解釈出来るよ」ってのがあるかもですが………



……だといいな。















こう書けばカッコイイかな?


「死せる支配者」






………死んでる段階でなんか嫌だなあ………

登録タグ:

あなたはこのブログの 227 番目の読者です。


テーマ:ひとりごと。投稿日時:2010/11/07 23:19
TCGカテゴリ:
表示範囲:全体
前のブログへ 2010年11月のブログ一覧へ
ブログ一覧へ
次のブログへ
現在“3件”のコメントがあります。
私服らいか *七星* さん [2010/11/07 23:22]

死ぬ前から支配者だったことを祈りましょう
かもねDDモード ヤス@対話(物理)勢 さん [2010/11/07 23:56]
確かマスターは複数形でデッドが複数の場合は死者達
The choice and master spirits of this age

「当代の優れた偉大な精神の持ち主たち」
と役せるからこのため確かマスターは複数だったかと(大事なことなので二回(ry
だから
「死者達の君主」
じゃないですか?
内容は知らないけど。
メイドかもね 洸 さん [2010/11/08 00:27]
>*七星*さん

死ぬ前ってそれヨミ……

いやなんでもないです。

まずヨミ死んでないですしねw

>ヤスさん

the choice…【形】選り抜きの
master…【形】優れた
spirit(s)…【名】精神
this age…【名】この時代


で、この文章「The choice and master spirits of this age」はspiritsに修飾が付いた文になってますね。


この時代の、選り抜きの優れた精神(複)。

までが直訳で、「持ち主たち」は意訳によって足された部分だと思われます。

(精神の複数形→精神の持ち主たち、という解釈)


「Dead」は名詞的用法では複数形扱われ、「死者たち」の意味を持ちますが、


「Dead master」の場合は形容詞的用法になりますので………



これが「Master of the dead」

なら「死者を統べる者」なんですけどね……